Autor: Lev Tolstoi (Rússia)
Título Original: Война и мир (1867)
Editora: Relógio d'Água
Edição: 1ª Edição, Novembro 2013 (1320 págs.)
__________________________________
Essa é uma das razões que
me leva a escrever sobre livros, quer aqui, quer em caderninhos
de anotação.
No entanto, existem livros
que não se podem resumir a um breve comentário… Quer pela complexidade da
história, pontos de vista referidos ou pela multiplicidade de emoções que nos
provocam na leitura, existem livros que merecem uma opinião mais bem
construída.
É por essa razão que
pretendo iniciar, neste espaço, um diário de leitura de Guerra e Paz, comprometendo-me apenas a fazer os comentários… sempre que possível!
Breve nota sobre a obra
Escrita entre os anos de 1865 e 1869, a narrativa foi inicialmente publicada no Russkii Vestnik, um periódico da época, com o nome 1805, ano em que começa a história.
Contando com mais de 580 personagens – algumas históricas, outras ficcionadas – esta novela épica conta a história de cinco famílias durante invasão da Rússia pelas tropas Napoleónicas.
O enredo deste romance cobre toda a campanha de Napoleão na Áustria, a invasão da Rússia pelo exército francês, bem como a sua retirada, entre 1805 e 1820.
Além dos elementos das famílias aristocráticas principais, Tolstoi criou um retrato realista e incisivo da sociedade russa de inícios do século XIX, denunciando o preconceito e a hipocrisia da nobreza, ao lado da miséria dos soldados e servos.
Sobre a edição
Apesar de Tolstói ter escrito a maior parte do
livro em russo, partes significativas dos diálogos foram escritas em francês, reflectindo
bem a realidade russa, uma vez que, na época, toda a aristocracia russa do
século XIX falava o francês e empregava a língua entre si em vez do russo.
Estou a ler a obra numa edição da Relógio D'Água,
traduzida por António Pescada a partir do original russo sendo que nesta
edição, os textos que no original se encontravam em francês (ou, menos
comummente, em alemão) se mantêm, nesta tradução, em francês ou alemão, estando
a tradução em nota de rodapé.
A obra vem dividida em dois volumes, cada um
contendo dois Tomos, e perfazendo um total de 1320 páginas.
Existe também, neste momento, uma edição da Editorial
Presença traduzida do russo por Nina Guerra e Filipe Guerra, dividida em 4
volumes, correspondendo cada um a um Tomo. Nesta edição também optaram por
manter em francês o que, no original, se encontra nesse idioma, deixando a
tradução em Nota de rodapé.
Por fim, existe ainda a edição da Saída de
Emergência, dividida em dois volumes, na qual é feita a tradução total do texto
para Português, não se distinguindo o que, no original estaria num idioma
diferente. Esta opção foi decidida ‘com a intenção de proporcionar uma
leitura mais cómoda’, deixando ‘apenas algumas frases ou palavras’ em
francês.
Pessoalmente, e apesar de tornar
a leitura mais demorada, prefiro as edições em que o texto em Francês se mantém
em Francês, uma vez que demonstra melhor a intenção original do autor.
Sobre o ‘Diário de Leitura’
Como referi, estes Diários de Leitura não terão uma
periodicidade pré-definida, saindo os comentários sempre que for possível.
A obra original, no seu todo, encontra-se dividida em 4 tomos, cada um dividido em várias partes, contento o Tomo I - 3 Partes, o Tomo II - 5 Partes, o Tomo III - 3 Partes, o Tomo IV - 4 Partes, e Epílogo - 2 Partes.
Como mencionei anteriormente, estou a ler a obra numa edição da Relógio D'Água, encontrando-se esta dividida em 2 Volumes. O primeiro volume, de 656 páginas, comporta os tomos I e II do original. Já o segundo volume, de 664 páginas, inclui os tomos restantes, III e IV, bem como o Epílogo.
❤
Sem comentários:
Enviar um comentário
Deixa o teu comentário! Vou gostar de saber a tua opinião! ❤